Kiemelt eseményeink

Iskolánk közösségének fontos az összetartozás érzésének megtapasztalása és mind iskolánk, mind a falu közösségével közös hagyományainak átélése és őrzése. A tanév során számos eseményen veszünk részt, legyen az iskolai vagy községi.

Legfontosabb, a német nemzetiségi munkaközösség életében is fontos és kiemelt eseményeink:

 

Az első évnyitó és a Tüte

 

A Tüte vagy Schultüte az újonnan iskolába lévő kisdiákok tölcsérformájú, papírból készített, szépen díszített üdvözlő ajándéka. Először az 1800-as évek tájékán ajándékozták meg a szülők iskolába lépő gyermeküket ezzel a kedves meglepetéssel.

A Tüte tartalma nem más, mint sok-sok édesség, apró játékok, hasznos tanszerek.

A nemzetiségi általános iskolák, köztük mi is szívesen vettük át és tartjuk életben ezt a német eredetű, kedves hagyományt.

Legkisebbjeink mindig nagy örömmel fürkészik az elsős tanító nénik és a tantestület saját készítésű Tüte-it.

Amikor nyakukba az összetartozást jelző, színes kendő is felkerül, teljes jogú „hársfadombi” diákok lesznek.

 

Schulanfang für Erstklässler und die Tüte

Die Tüte oder Schultüte ist ein trichterförmiges, aus Papier gefertigtes und hübsch verziertes Willkommensgeschenk für kleine Schüler, die neu in die Schule kommen. Erstmals wurde dieses liebevolle Geschenk um 1800 von Eltern an ihre Kinder überreicht, die in die Schule kamen.

Die Tüte enthält nichts anderes als jede Menge Süßigkeiten, kleine Spielsachen und nützliche Schulsachen.

Die Nationalitäten Grundschulen, darunter auch wir, haben diese schöne Tradition deutschen Ursprungs gerne übernommen und pflegen sie weiter.

Unsere Kleinsten freuen sich immer sehr über die Tüte, die die Lehrerinnen der Erstklässler und das Lehrerkollegium selbst gebastelt haben.

Wenn sie auch das bunte Tuch um den Hals bekommen, das unsere Zugehörigkeit symbolisiert, werden sie zu vollwertigen Schülern der Hársfadombi Nationalitäten Grundschule.

     

 

Betakarítási ünnep

A betakarítási ünnep - Erntedankfest a magyarországi németek hagyományainak egyik fontos eseménye, amelyet iskolánkban is rendszeresen megünneplünk, általában szeptember végén, vagy októberben a betakarítási időszak végén.

Az ünnep célja, hogy tanulóink megismerkedjenek a természet ajándékaival, a betakarítás jelentőségével, valamint a hála kifejezésének fontosságával.

Az Erntedankfest-et általában projektnapok / - délutánok keretein belül tartjuk. Minden alkalommal őszi termények – gyümölcsök, zöldségek, gabonafélék állnak a középpontban, melyeket változatos, játékos feladatadással (kézműves foglalkozások, online és offline kvízfeladatok, sport, népi játékok, tánc), ételkóstolóval, a terményekhez kapcsolódó ismertetőkkel és együtt felelevenített, hagyományos mezőgazdasági munkákkal hozunk közelebb diákjainkhoz.  

Az esemény mindig közösségépítő szerepet tölt be és hozzájárul a német nemzetiségi hagyományok megőrzéséhez.

 

Erntedankfest

Das Erntedankfest ist ein wichtiges Ereignis in der Tradition der Ungarndeutschen, das wir auch in unserer Schule, in der Regel Ende September oder im Oktober, nach Abschluss der Erntezeit regelmäßig feiern.

Ziel des Festes ist es, unseren SchülerInnen die Gaben der Natur, die Bedeutung der Ernte und die Wichtigkeit des Dankes näherzubringen.

Das Erntedankfest findet im Rahmen von Projekttagen/-nachmittagen statt. Im Mittelpunkt stehen jedes Mal Herbstfrüchten – Obst, Gemüse, Getreide –, die wir unseren Schülern mit abwechslungsreichen, spielerischen Aufgaben (Bastelarbeiten, Online- und Offline-Quizaufgaben, Sport, Volksspiele, Tanz), Verkostungen, Informationen zu den Erzeugnissen und gemeinsam aufgeführten traditionellen landwirtschaftlichen Arbeiten näher.

Die Veranstaltung hat immer eine gemeinschaftsfördernde Funktion und trägt zur Bewahrung der ungarndeutschen Traditionen bei.

 

 

 

Szüreti felvonulás

Községünkben immár több, mint 100 évre visszatekintő hagyománya van a szüreti felvonulásnak. A falu apraja-nagyja mindig nagy örömmel és izgatottsággal készül a generációkon átívelő, hagyományos, szüreti felvonulásra és azon fiatalok közös táncára az esti bálban, akik már befejezték az általános iskolát.

A helyi fiatalság kiváltsága és kötelessége is, évről-évre feldíszíteni a fogatokat, felölteni a hímzett, bordó bársony mellényeket és pártákat, a nemzeti színű szalaggal díszített szoknyát és kötényt, a bőgatyát, a sujtásos kabátot, a fekete kalapot és a bőrcsizmákra erősített sarkantyúkat.

A csőszök és csőszleányok együtt díszítik fel a művelődési házat és a bálban hangos sípszóval jelzik, ha a vendégek közül valaki „lop” a felfüggesztett, őszi terményekből. A bíró és a bíróné igazságot tesznek és megbírságolják a „tettest”.

Az utóbbi években igazi közösségi eseménnyé vált a felvonulás, melyhez kínálópont felállításával és egy feldíszített kocsival a tantestület, a szülők és a diákközösség tagjai is nagy örömmel csatlakoznak.

Weinlesefest

In unserer Gemeinde gibt es seit mehr als 100 Jahren die Tradition des Weinlesefests. Die ganze Dorfbevölkerung bereitet sich immer mit großer Freude und Aufregung auf den traditionellen Festzug vor, die Generationen verbindet, und auf den gemeinsamen Tanz der Jugendlichen, die die Grundschule abgeschlossen haben, beim Abendball.

Es ist das Privileg und die Pflicht der lokalen Jugend, jedes Jahr die Pferdegespanne zu schmücken, die bestickten, burgunderroten Samtwesten und -jacken, die mit nationalen Farben verzierten Röcke und Schürzen, die weiten Hosen, die Jacken mit Schnallen, die schwarzen Hüte und die an den Lederstiefeln befestigten Sporen.

Die Wächter und Wächterinnen schmücken gemeinsam das Kulturhaus und signalisieren beim Ball mit lauten Pfeiftönen, wenn jemand aus dem Publikum von den aufgehängten Herbstfrüchten „stiehlt”. Der Richter und die Richterin sprechen Recht und bestrafen den „Täter”.

In den letzten Jahren hat sich der Festzug zu einem echten Gemeinschaftsereignis entwickelt, an dem sich auch das Lehrerkollegium, die Eltern und die Schülergemeinschaft mit großer Freude beteiligen, indem sie Kuchen und Getränke und einen geschmückten Wagen mitbringen.

 

 

 Búcsú

A mányi búcsú a község egyik legfontosabb hagyományos ünnepe, amely szorosan kapcsolódik a település templomának védőszentjéhez, Szűz Máriához. A búcsú eredete katolikus vallási hagyományokra vezethető vissza. Ezen a napon a templom felszentelésére és védőszentjére emlékeztek.

A vallási eseményt világi elemek is kiegészítették. A búcsúba nemcsak a helybeliek, hanem a környező falvak lakói is ellátogattak. Az ünnepi mise után vásár, mulatság, vendéglátás, zenés-táncos alkalmak várták az embereket. A családok számára a búcsú kiemelt esemény volt, amkor a falu megtelt rokonokkal, ismerősökkel, rég nem látott barátokkal.

A búcsú megőrizte közösségformáló szerepét és ma is a hagyományok, a vallásos értékek és a helyi identitás fontos kifejezője. Az ünnep egyszerre jelenti a múlt tiszteletét és a közösségi összetartozás megélését.

 

Kirchweih

Das Maaner Kirchweih ist eines der wichtigsten traditionellen Feste der Gemeinde, das eng mit der Schutzpatronin der Kirche, der Jungfrau Maria, verbunden ist. Der Ursprung des Festes geht auf katholische religiöse Traditionen zurück. An diesem Tag wurde der Weihe der Kirche und ihrer Schutzpatronin gedacht.

Das religiöse Ereignis wurde durch weltliche Elemente ergänzt. Das Fest wurde nicht nur von den Einwohnern, sondern auch von den Bewohnern der umliegenden Dörfer besucht. Nach der Festmesse erwarteten die Menschen ein Jahrmarkt, Unterhaltung, Gastronomie sowie Musik- und Tanzveranstaltungen. Für die Familien war das Fest ein besonderes Ereignis, bei dem sich das Dorf mit Verwandten, Bekannten und lang nicht gesehenen Freunden füllte.

Das Fest hat seine gemeinschaftsfördernde Rolle bewahrt und ist auch heute noch ein wichtiger Ausdruck von Traditionen, religiösen Werten und lokaler Identität. Das Fest steht gleichzeitig für die Ehrung der Vergangenheit und das Erleben der Gemeinschaft.

 

 

Márton nap

Szent Márton a 4. században élt, római katona volt. A legenda szerint egy hideg, téli éjszakán kettévágta köpenyét és felét egy fázó koldusnak adta. Álmában aztán Jézust látta a koldus képeben. Ez az élmény mélyen megérintette, ezért megkeresztelkedett, elhagyta a katonaságot, és szerzetes lett. Később Tours püspökévé választották, és egész életét a szegények segítésének, valamint a keresztény hit terjesztésének szentelte.

Márton azonban szerény ember volt és nem akart püspök lenni, ezért elbújt egy libaólban. A ludak hangos gágogásukkal azonban elárulták a rejtekhelyét, így megtalálták és mégis püspökké választották. Így kapcsolódik Szent Márton ünnepéhez a liba alakja és a libaevés hagyománya.

November 11-én, Márton napon iskolánk diákjai is lámpást készítenek és a sötétség beálltával felvonulnak a faluban. A lámpás felvonulás is Szent Márton példájához kapcsolódik, mert ő a szeretet és a segítségnyújtás „fényét” vitte az emberek közé. A lámpások pici fényei a jóságot, az önzetlenséget és a hit világosságát jelképezik, melyek Szent Márton cselekedeteiben is megmutatkoztak.

 

Martinstag

Der heilige Martin lebte im 4. Jahrhundert und war römischer Soldat. Der Legende nach teilte er in einer kalten Winternacht seinen Mantel und gab die Hälfte davon einem frierenden Bettler. In seinem Traum sah er dann Jesus in Gestalt des Bettlers. Dieses Erlebnis berührte ihn sehr tief, er ließ sich taufen, verließ das Militär und wurde Mönch. Später wurde er zum Bischof von Tours gewählt und widmete sein ganzes Leben der Hilfe für die Armen und der Verbreitung des christlichen Glaubens.

Martin war aber ein bescheidener Mensch und wollte kein Bischof werden, deshalb versteckte er sich in einem Gänsehaus. Die Gänse verrieten aber ihn mit ihrem lauten Schnattern, sodass man ihn fand und doch zum Bischof wählte. So hängt die Figur der Gans und die Tradition des Gänseessens mit dem Fest des Heiligen Martin zusammen.

Am 11. November, dem Martinstag, basteln auch unsere Schüler Laternen und ziehen, wenn es schon dunkel ist, durch das Dorf. Der Laternenumzug steht auch in Verbindung mit dem Beispiel des Heiligen Martin, denn er brachte den Menschen das „Licht” der Liebe und der Hilfsbereitschaft. Die kleinen Lichter der Laternen symbolisieren Güte, Selbstlosigkeit und den Glanz des Glaubens, die sich auch in den Taten des Heiligen Martin widerspiegeln.

 

   

 

 

 

Ádvent, Luca nap, karácsony

A karácsonyra való készülődés, a 4 hetes várakozás különleges hangulatot hoz minden évben a szürke hétköznapokba.

A „gyertyagyújtó” alkalmakra péntekenként gyűlik össze az iskola közössége és verssel, mesével, zenével, közös énekléssel készülünk együtt a szeretet ünnepére.

Készülődés közben nem felejtkezünk el a magyarországi németek hagyományairól sem. December 4-én, Barbara, Borbála napján gyümölcsfaágat teszünk vízbe, Luca napján pedig játszóház keretein belül tartjuk élteben és adjuk tovább - a mai emberek szemével babonaságnak tűnő, elődeink számára azonban az isteni magasságokkal összekötő termény-, pár- időjárásjósló praktikákat. Luca-búzát ültetünk, Luca-naptárt és hagyományos gyermekjátékokat készítünk.

A téli szünet előtti utolsó napon hagyományaink szerint az iskola 2. osztályosai karácsonyi műsort adnak, az 5. osztályosok pedig előadják a betlehemes helyi, német nyelvű változatát a Christkindl-t.

 

Advent, Luzientag, Weihnachten, Christkindl

Die Vorbereitungen auf Weihnachten und die vierwöchige Wartezeit bringen jedes Jahr eine besondere Stimmung in den grauen Alltag.

Jeden Freitag zünden wir zusammen eine neue Kerze am Adventskranz an. An diesen Anlässen versammelt sich die Schulgemeinschaft und bereitet sich mit Gedichten, Märchen, Musik und gemeinsamem Singen auf das Fest der Liebe vor.

Bei den Vorbereitungen vergessen wir auch unsere Traditionen nicht. Am 4. Dezember, dem Tag der Heiligen Barbara, legen wir einen Obstbaumzweig ins Wasser, und am Tag des Heiligen Luzie halten wir im Rahmen des Spielhauses, die aus heutiger Sicht abergläubisch anmutenden, für unsere Vorfahren jedoch mit den göttlichen Höhen verbundenen Praktiken der Ernte-, Paar- und Wettervorhersage am Leben und geben sie weiter. Wir pflanzen Luzie-Weizen, basteln einen Luzie-Kalender und traditionelle Kinderspielzeuge.

Am letzten Tag vor den Winterferien geben die Zweitklässler der Schule gemäß unserer Tradition ein Weihnachtsprogramm, während die Fünftklässler eine lokale, deutschsprachige Version des Christkindls aufführen.

       

 

 

Vízkereszt

A vízkereszt régi, szép hagyományához tartozik a házszentelés, amelynek során az otthonokra és közösségi terekre áldást kér az ott lévő közösség. A házszentelés során az ajtók fölé kerül a jól ismert felirat: 20+C+M+B+26, amely a „Krisztus áldja meg e hajlékot” jelentést hordozza, és egyben a három napkeleti bölcs nevére is utal.

Iskolánkban ez a szép szokás immár hagyománnyá vált: az egyházak képviselői látogatnak el hozzánk, hogy megáldják az intézményt. Ezzel kérjük Isten áldását a következő esztendőre, hogy az iskola falai között továbbra is biztonság, békesség és egymás iránti tisztelet uralkodjon.

 

Dreikönigstag

Die Haussegnung gehört zu den alten und schönen Bräuchen des Dreikönigsfestes. Dabei erbittet die Gemeinschaft den Segen für die Wohnungen und gemeinschaftlichen Räume. Im Zuge der Haussegnung wird über den Türen die bekannte Inschrift angebracht: 20+C+M+B+26, die „Christus segne dieses Haus“ bedeutet und zugleich auf die Namen der Heiligen Drei Könige verweist.

In unserer Schule ist dieser schöne Brauch inzwischen zur Tradition geworden: Vertreter der Kirchen besuchen uns, um die Einrichtung zu segnen. So bitten wir um Gottes Segen für das kommende Jahr, damit innerhalb der Mauern der Schule weiterhin Sicherheit, Frieden und gegenseitiger Respekt herrschen.

 

A magyarországi és a mányi németek elűzetésének emléknapja

 

Január 19-én és kis községünkben, Mányon, április 13-án is minden évben megállunk a rohanó hétköznapokon, hogy a magyarországi és a mányi németek kitelepítésének emléknapján emlékezzünk.

Projektnapok, ezt a szomorú történelmi eseményt feldolgozó "forgószínpad", régi fotók, a magyarországi németség életéről szóló filmek vagy épp a korszak borzalmait kisgyermekként átélő idős mányiakkal készített interjúk nyújtotanak ebben segítséget.

Évről évre felkeressük a katolikus temetőben felállított kitelepítési emlékművet, gyertyát gyújtunk és elhelyezzük az emlékezés virágait.

 

Gedenktag der Vertreibung der Ungarndeutschen (…der Maaner Ungarndeutschen)

 

Jedes Jahr, am 19. Januar und in unserer kleinen Gemeinde, am 13ten April halten wir, die Schüler und Schülerinnen und die Pädagogen an den hektischen Wochentagen inne, um uns an den Gedenktag der Vertreibung der Ungarndeutschen und die Maaner zu erinnern.

Projekttage, Lernen an Stationen mit geschichtlichem Zurückblick, alte Fotos, Filme vom Ungarndeutschtum oder Interviews mit älteren Menschen waren in den vergangenen Jahren uns bei der Erinnerung zur Hilfe.

Wir besichtigen Jahr für Jahr das Denkmal, das zur Erinnerung an die 50jährige Vertreibung der Ungarndeutschen aus Maan gewidmet wurde, im katholischen Friedhof, zünden Kerzen und niederlegen die Blumen des Gedenkens.

 

 

 

 

Húsvétváró délután, kútdíszítés

A tavaszi szünet előtti utolsó délutánon már közösen készülünk a közelgő ünnepre egy projektdélután keretein belül.

Számos érdekes, izgalmas és vicces programmal várjuk a gyerekeket: húsvéthoz kötődő díszeket készíthetnek, elsajátíthatják a tojásfestés tudományát, népi hagyományokat eleveníthetnek fel, a templomdombon való tojásgurítással, tojásdobással, vagy a község kútjának feldíszítésével. Locsolóverset írhatnak, tavaszi, egészséges finomságokat kóstolhatnak és a „Hozz 1 cserép virágot!” akció keretein belül a „virágos Hársfadombért” egynyári virágok ültetésénél is segédkezhetnek.

 

Ostern, Brunnen schmücken

Am letzten Nachmittag vor den Frühlingsferien bereiten wir uns im Rahmen eines Projektnachmittags bereits gemeinsam auf das bevorstehende Fest vor.

Mit zahlreichen interessanten, spannenden und lustigen Programmen erwarten wir die Kinder: Sie können österliche Dekorationen basteln, die Kunst des Eierfärbens erlernen, alte Traditionen und Bräuche wieder aufleben lassen – etwa beim Eierrollen und Eierwerfen am Kirchhügel oder beim Schmücken des Dorfbrunnens. Außerdem können sie Sprüche für das Osterbespritzen verfassen, gesunde Köstlichkeiten probieren und im Rahmen der Aktion „Bring 1 Blume mit!“ auch beim Pflanzen von einjährigen Blumen für den „blühenden Hársfadomb“ mithelfen.

 

 

 

Viselet napja

Iskolánk évről évre csatlakozik a zentrum.hu által meghirdetett TrachtTag kezdeményezéshez. Ezen a napon hétköznapi öltözetünket legalább egy napra kiegészítjük a magyarországi németek viseletének egy-egy gyönyörű darabjával.

Ezzel nemcsak tiszteletünket szeretnénk kifejezni elődeink öröksége iránt, hanem azt is szeretnénk megmutatni, hogy a múlt értékei a jelenben is újra életre kelthetők. A TrachtTag számunkra annak bizonyítéka, hogy hagyományaink ma is élők és életképesek, és közösségünk identitásának fontos részét alkotják.

 

Trachttag

Unsere Schule schließt sich Jahr für Jahr der von zentrum.hu ausgeschriebenen Initiative „TrachtTag“ an. An diesem Tag ergänzen wir unsere Alltagskleidung – zumindest für einen Tag – mit einem schönen Stück aus der Tracht der Ungarndeutschen.

Damit möchten wir nicht nur unseren Respekt gegenüber dem Erbe unserer Vorfahren zum Ausdruck bringen, sondern auch zeigen, dass die Werte der Vergangenheit in der Gegenwart wieder zum Leben erweckt werden können. Für uns ist der TrachtTag ein Beweis dafür, dass unsere Traditionen auch heute lebendig und lebensfähig sind und einen wichtigen Teil der Identität unserer Gemeinschaft bilden.

 

 

Májfaállítás

A májfaállítás községünkben régi, szép hagyomány, amely a tavasz érkezését és a fiatalság örömét jelképezi. A május 1-ét megelőző éjjelen a legények együtt indultak az erdőbe, hogy kivágjanak egy magas, egyenes fát. A fa koronáját levágták, helyére pedig egy fenyő került, amelyet színes szalagokkal és egy üveg borral díszítettek.

A feldíszített májfát szívük választottjának udvarába vagy háza elé állították, így fejezve ki tiszteletüket és érzelmeiket. A fa egy hónapon át díszítette a portát, majd június elején ünnepélyesen „kitáncolták”. Ilyenkor vidám mulatság kísérte a hagyomány lezárását, és az üveg borért egy ügyes legény felmászott a fára.

Iskolánkban hagyományosan a 8.osztályos fiúk feladata a májfaállítás. Ezesetben a lányok is hozzájárulnak a hagyomány életben tartásához azzal, hogy a szalagokat ők kötik fel a fára.

 

Maibaumaufstellen

Einen Maibaum aufzustellen, ist eine alte, schöne Tradition in unserem Dorf, die die Ankunft des Frühlings und die Freude der Jugend symbolisiert. In der Nacht vor dem 1. Mai machten sich die jungen Männer gemeinsam auf den Weg in den Wald, um einen hohen, geraden Baum zu fällen. Die Krone des Baumes wurde abgeschnitten und durch eine Tanne ersetzt, die mit bunten Bändern und einer Flasche Wein geschmückt wurde.

Den geschmückten Maibaum stellten sie in den Hof oder vor das Haus ihrer Auserwählten, um so ihre Achtung und ihre Gefühle auszudrücken. Der Baum schmückte einen Monat lang den Hof und wurde dann Anfang Juni feierlich „ausgetanzt“. Dabei wurde das Ende der Tradition von einem fröhlichen Fest begleitet, und für die Flasche Wein kletterte ein geschickter junger Mann auf den Baum.

In unserer Schule ist es traditionell die Aufgabe der Jungen der 8. Klasse, den Maibaum aufzustellen. In diesem Fall tragen auch die Mädchen zur Pflege des Brauchs bei, indem sie die Bänder am Baum befestigen.